Chaos kuvaamassa täydellistä sekasortoa ja muodon ja järjestyksen puutetta esiintyy englannin kielessä tässä merkityksessä vasta kuningatar Elisabet I aikaan ensin satiirisessa mielessä [wikipedia].
Seemiläisessä akkadin ja heprean kielimiljöössä sana kaaos on käännöksenä vaikea, koska se on nykyaikana varsin lastattu. Kaaos on näet tärkeä käsite modernissa matematiikassa, filosofiassa ja kosmologiassakin.
Genesis: tohu vebohu, me tehom
Sana kaaos ei esiinny Raamatun hepreassa eikä kreikkalaisessa Septuaginta käännöksessä.
tohu vebohu ilmaisee jotain sen suuntaista, alun vedet ja alun maan sekavuus ja pimeys.
Kirkkoraamatun käännös "maa oli autio ja tyhjä" on jo Bibliassa 1776.
Se on nähdäkseni epäonnistunut painottaessaan tyhjyyttä liian paljon.
Kirkkoisät vastustivat ajatusta alussa oleavsta kaaoksesta ja korostivat, että Jumala on luonut kaiken tyhjästä (ex nihilo).
Luomiskertomus tavallaan sisältää molemmat, ensin Jumala luo taivaan ja maan sanallaan kuin tyhjästä, ja sitten tilanne on "kaoottinen", tohu vebohu ja me tehom.
Enuma elish: kaaos?
Enuma elish eepoksessa on ilmaus mu-um-mu ti-amat joka käännetään englanniksi "chaos Tiamat" (Taulu 1 rivi 4)
Valitettavasti akkadin taitoni ei riitä arvioimaan käännöksen tarkkuutta, onko kyseessä tosiaan kaoottinen sekasorto Shakespearen englannilla? Vai pikemmin Raamatun luomiskertomuksen tapainen hämärän alkutilan olento, Tiamat, jonka surmaamista seuraa sitten luomakunnassa näkyvä järjestys?
Kysymys on itse asiassa varsin tärkeä. Babylonian uskontoahan usein kuvataan tässä kohdin "Marduk, joka tuhoaa kaaosvoimat" kaikkine siihen liittyvine konnotaatioineen. Mutta onko tulkinta uskollinen alkutekstin merkitykselle?
Laitan seuraavaan tekstiin Tiamat tutkimusta asian setvimiseksi.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti